Zanimljivosti

Najgori prijevodi filmskih naslova u 2014. god.

ko-preziviPrevođenje koje odstupa od originala dozvoljeno je samo onda kada nije moguće prevesti određenu riječi, pa čak i tada mora da se pronalazi neka riječ koja će približno da prenosi originalno značenje. Ovo što nama nude distributeri filmova nije ni pokušaj od prevođenja, ovo je stvaranje novih filmova, ovo je silovanje jezika i našeg poznavanja stranih jezika.

Nikad mi nije bilo jasno kako to da oređeni naziv filma amerikancima ne zvuči glupo, hollywoodu ne zvuči glupo, a našim distributerima zvuči, pa se odluče da nam tutnu nove naslove koji nemaju nikakvih dodirnih tački sa originalima.

Mislim da bi se ljubitelji filmova na balkanu trebali pozabaviti tim da se možda osnuje nešto nalik Zlatnoj malini, što bismo im uručivali na kraju svake godine za najgluplje prijevode filmova.
Jer glupo i besmisleno prevođenje filmova nije nešto novo kod nas; to je već odavno postao tradicija.

Evo par naslova koji su ‘najbolje’ prevedeni u 2014. god.:

A Million Ways to Die in The West vs. Ko preživi pričaće

a-million-ways-to-die-in-the-west ko-prezivi

Big Hero 6 vs. Ekipa za 6

big-hero-6 ekipa-za-6

Horrible Bosses 2 vs. Kako se riješiti šefa 2

horrible-bosses kako-se-riejsiti-sefa-2

Let’s Be Cops vs. Lažna patrola

lets-be-cops lazna-patrola

The Nut Job vs. Tvrd orah

tvrd-orah

Neighbors vs. Susjedi iz pakla

neighbors susjedi

The Drop vs. Prljavi novac

the-drop prljavi-novac

The Other Woman vs. Osveta na visokim petama

the-other-women osveta-na-visokim-petama

Love, Rosie vs. Na kraju duge

love-rosie na-kraju-duge

Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa * (obavezno)